Una guía reflexiva para integrar la traducción automática en clases de español
Número
Sección
Palabras clave:
Traducción automática, enseñanza del español, diseño de la instrucción, investigación en acción
Publicado
Resumen
En los últimos años, los sistemas de traducción automática (TA) se han generalizado ampliamente en el aula de lenguas adicionales, lo que plantea desafíos y oportunidades para la enseñanza de las lenguas. En este contexto general, el presente artículo propone una guía de reflexión destinada a docentes, con el fin de facilitar una herramienta de planificación didáctica que integre las herramientas de TA. La propuesta se fundamenta en un enfoque de investigación en acción y en los principios del diseño de la instrucción. Así, dicha guía de análisis fue elaborada a partir de una experiencia de implementación didáctica de actividades creadas empleando DeepL y posteriormente validada con un grupo de profesores de español en ejercicio en Francia.
El análisis de los datos recogidos mediante un cuestionario de tipo interactivo revela un alto grado de comprensibilidad de la guía, así como su potencial para organizar la reflexión previa a la intervención pedagógica. Los resultados también permiten estudiar los conocimientos de los participantes sobre los sistemas de TA y sugerir la necesidad de formación complementaria. Se discute asimismo la pertinencia de adaptar la guía para un uso autónomo y se plantea su interés para seguir acercando los campos de la didáctica de segundas lenguas y de los estudios en traducción. En conjunto, el artículo ofrece una contribución original a la didáctica de la traducción, al proporcionar a los docentes un instrumento práctico que apunta a transformar de manera razonada los sistemas de TA en verdaderos recursos didácticos.
Agencias de apoyo
NoLicencia
Derechos de autor 2025 Cristian Valdez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
La Revista RILE se difunde a través de Internet bajo internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Aviso de copyright: Las personas autoras que publican en RILE retienen los derechos de autor de sus contribuciones y pueden compartir y distribuir su trabajo sin necesidad de solicitar autorización a la revista, siempre y cuando exista un reconocimiento expreso de su publicación inicial en RILE.
Descargas
Referencias
ALM, Antonie, & WATANABE, Yuki (2022). Online machine translation for L2 writing across languages and proficiency levels. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 135-157. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si3
BO, Zhou, SEONG PEK, Lim, TIANNAN, Lu, KRISHNASAMY, Hariharan N., CONG, Wang, NE’MATULLAH, Khairul Firdaus, & ARAR, Hala (2025). Transforming Translation Education: A Bibliometric Analysis of Artificial Intelligence’s Role in Fostering Sustainable Development. International Journal of Learning, Teaching And Educational Research, 24(3), 166-190.
BOURDAIS, Aurélie, & GUICHON, Nicolas (2020). Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens. Alsic, 23(1), 1-25. https://doi.org/10.4000/alsic.4533
BROWN, Abbie H., & GREEN, Thimothy D. (2016). The essentials of instructional design. Connecting fundamental principles with process and practice. New York: Routledge.
CARRÉ, Alice, KENNY, Dorothy, ROSSI, Caroline, SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar, & TORRES-HOSTENCH, Olga (2022). Machine translation for language learners. En D. KENNY (Ed.), Machine translation for everyone. Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 187-207). Berlin: Language Science Press.
CARRERES, Ángeles, MUÑOZ-CALVO, Micaela, & NORIEGA-SÁNCHEZ, María (2017). Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
CHANDRA, Sylvi O., & YUYUN, Ignasia (2018). The use of Google Translate in EFL essay writing. Journal on Language and Language Teaching, 21(2), 228-238. https://doi.org/10.24071/llt.2018.210212
COLINA, Sonia, & LAFFORD, Barbara A. (2017). Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 110-123. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127
CONSEJO DE EUROPA (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volumen with New Descriptors. www.coe.int/lang-cefr
DELORME BENITES, Alice, & LEHR, Caroline (2021). Neural machine translation and language teaching - possible implications for the CEFR. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 47-66.
DICK, Walter, CAREY, Lou, & CAREY, James O. (2015). The systematic design of instruction (8th ed.). London: Pearson.
DINH, Cao Tuong (2025). EFL Students’ Perspectives on ChatGPT in Translation: Exploring AI Assistance, Motivation, and Learning Outcomes. Electronic Journal of e-Learning, 23(2), 99-116. https://doi.org/10.34190/ejel.23.2.4006
EDMETT, Adam, ICHAPORIA, Neenaz, CROMPTON, Helen, & CRICHTON, Ross (2024). Artificial intelligence and English language teaching: Preparing for the future (second edition). https://doi.org/10.57884/78ea-3c69
FENG, Haiying, LI, Kexin, & ZHANG, L. J. (2025). What does AI bring to second language writing? A systematic review (2014-2024). Language Learning & Technology, 29(1), 1-27. https://hdl.handle.net/10125/73629
FREDHOLM, Kent (2019). Efectos del traductor de Google sobre la diversidad léxica: el desarrollo de vocabulario entre estudiantes de español como lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 13(26). https://doi.org/10.26378/rnlael1326300
FROELIGER, Nicolas, GLEDHILL, Cristopher, ZIMINA-POIROT, Maria (2023). Intégrer des plateformes de traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction spécialisée. En Claire LARSONNEUR, Nicolas FROELIGER, & Giuseppe SOFO (Eds.), Human Translation and Natural Language Processing Forging a New Consensus (pp. 125-145). Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. https://doi.org/10.14277/978-88-6969-762-3/009
GLEDHILL, Cristopher, & ZIMINA-POIROT, Maria (2019). The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow. Translating and the Computer 41, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, Nov 2019, London, United Kingdom, 60-73.
GONZÁLEZ PASTOR, Diana, & RICO, Celia (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. RIDU, Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1).
INSTITUTO CERVANTES (2018). Las competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/competencias/default.htm
JOLLEY, Jason R., & MAIMONE, Luciane (2022). Thirty Years of Machine Translation in Language Teaching and Learning: A Review of the Literature. L2 Journal, 14, 26-44. http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol14/iss1/art2
KLIMOVA, Blanka, PIKHART, Marcel, DELORMES BENITES, Alice, LEHR, Caroline, & SANCHEZ-STOCKHAMMER, Christina (2023). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: a systematic review. Education and Information Technologies, 28(1), 663-682. https://doi.org/10.1007/s10639-022-11194-2
KOKANOVA, Elena, LYUTYANSKAYA, Maya, & EPIMAKHOVA, Alexandra (2023). Is It Difficult to Launch a Pioneering Master’s Program in Translation? En Claire LARSONNEUR, Nicolas FROELIGER, & Giuseppe SOFO (Eds.), Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? (pp. 115-121). Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3/008
LI, Yan, ZHOU, Xinyan, YIN, Hong B., & CHIU, T. K. F. (2025). Design language learning with artificial intelligence (AI) chatbots based on activity theory from a systematic review. Smart Learning Environments, 12(24). https://doi.org/10.1186/s40561-025-00379-0
LOOCK, Rudy, & LÉCHAUGUETTE, Sophie (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: Report on an exploratory study. Revista Tradumatica, 19, 204-225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281
MAIMONE, Luciane, & JOLLEY, Jason (2023). Looks like google to me: Instructor ability to detect machine translation in L2 Spanish writing. Foreign Language Annals, 1-18. https://doi.org/10.1111/flan.12690
MARTIKAINEN, Hanna, & SALMI, Sara (2024). L’intelligence artificielle en traduction: état des lieux, compétences et orientations pratiques pour la formation. À tradire [En ligne], 3.
MASSEY, Gary (2021). Translation literacy in additional language learning: Closing the conceptual divide between translation and language education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 31-45.
MERINO RIVERA, Elena (2024). Formación para docentes destinada a la implementación de ChatGPT en la enseñanza de idiomas. Aula de Encuentro, 26(2), 232-253. https://doi.org/10.17561/ae.v26n2.9009
MONTI, Johanna (2023). Per una didattica della traduzione automatica. mediAzioni, 39, 55-83. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18787
NIÑO, Ana (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners and tutors perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
NIÑO, Ana (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. Research in Learning Technology, 28, 1-32. https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2402
NÚÑEZ, Felix (2008). Teoría del currículum y didáctica de las lenguas extranjeras. Revista de Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, (4), 1-30.
O’NEILL, Erol M. (2019a). Online Translator, Dictionary, and Search Engine Use Among L2 Students. CALL-EJ, 20(1), 154-177.
O’NEILL, Erol M. (2019b). Training students to use online translators and dictionaries: The impact on second language writing scores. International Journal of Research Studies in Language Learning, 8(2). https://doi.org/10.5861/ijrsll.2019.4002
PIEDEHIERRO, Carlota, & VALDEZ, Cristian (2024). El uso de los motores de TAN para la creación de input relevante para la enseñanza de una L2. 41º Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada.
POIBEAU, Thierry (2019). Babel 2.0. Où va la traduction automatique? Paris: Odile Jacob.
PYM, Anthony (2018). Where Translation Studies lost the plot. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 203-222. https://doi.org/10.1075/ttmc.00010.pym
RAMOS-MÉNDEZ, Carmen, & SÁNCHEZ-QUINTANA, Núria (2019). Investigación en acción. En Javier MUÑOZ-BASOLS, Elisa GIRONZETTI, y Manual LACORTE (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 641-654). New York: Routledge.
ROSSI, Caroline, BALLIER, Nicolas, JOSSELIN-LERAY, Amélie, SALMI, Sara, MARTIKAINEN, Hanna, HERNANDEZ-MORIN, Katell, & LOOCK, Rudy (2023). Le projet européen MultiTraiNMT. Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises. En Nicolas FROELIGER, Claire LARSONNEUR y Giuseppe SOFO (Eds.), Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? (pp. 97-114). Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3/007
SANGMIN LEE, Michele (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157-175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186
SANGMIN LEE, Michele (2023). The effectiveness of machine translation in foreign language education: a systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, 36(1-2), 103-125. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745
SOMERS, Harold (2001). Three Perspectives on MT in the Classroom. En Mikel L. FORCADA, & Juan A. PÉREZ-ORTIZ (Eds.), Workshop on Teaching Machine Translation. https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.8/
STAHLBERG, Felix (2020). Neural Machine Translation: A Review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343-418. https://scholar.google.com/scholar?q=%22neural+machine+
STERN, Hans H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
TALBOT, Aurélien (en prensa). La compétence technologique dans les formations à la traduction spécialisée : questionnements et perspectives. En Cristian VALDEZ, Stéphane PATIN e Ismael RAMOS RUIZ (Eds.), La traducción especializada español-francés. Investigación, docencia y práctica profesional. Granada: Comares.
TSAI, Shu-Chiao (2019). Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5-6), 510-526.
VANPATTEN, Bill, KEATING, Gregory D., & WULFF, Stefanie (Eds.) (2020). Theories in Second Language Acquisition. An Introduction (3ª edición). New York: Routledge.

